Female Horse Names And Meanings
Female Horse Names And Meanings
The atmosphere in the translation
Humor in the translation – translation errors
v When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror, they discovered that their slogan lickin 'finger' good "came out as" eat your fingers "
v Chinese translation has also been difficult for Coca-Cola, which took two attempts to do well. First, it was Ke-kou-ke-la because when he was more pronounced or less Coca-Cola. It was only after thousands of signs had been printed, it was discovered that the phrase means "bite the wax tadpole "or" female horse stuffed with wax "depending on the dialect. the second time things were getting better. After studying 40,000 characters Chinese Coke came with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the more appropriate "happiness in the mouth."
V Things are not much easier for Coca-Cola rival Pepsi. When they entered the Chinese market a few years ago, the translation of his slogan "Pepsi you back to life "was a bit more literal than they intended. In Chinese, the slogan meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the grave."
v This is not only in Asian markets as manufacturers of soft drinks have alcohol problems. In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water "translated the name to the much less thirst quenching" Schweppes Toilet Water. "
v The American slogan for Salem cigarettes, Salem – Feeling Free, "was translated into the Japanese market in" When smoking Salem, you feel so cool that your mind seems to be free and empty. "
v General Motors had a problem wonder if she introduced the Chevy Nova in South America. Despite their efforts, do not sell much Car. Finally, he realized that, in Spanish, "nova" means "wrong." Sales improved significantly after the car has been renamed in the Caribbean. "
V Things are not better for Ford when he introduced the Pinto in Brazil. After saw sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford forced plates of all cars and replace them with "Load", which means horse.
v Sometimes a word in a slogan that changes direction overall. When Parker Pen on the market a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "Do not let your pocket and embarrass you." No. But the company mistakenly thought the Spanish word "pregnant" meant in a quandary. Instead, the ads said "will not come out of his pocket and you be pregnant. "
v foreign companies have similar problems when they enter the English markets. Japan travel agency was the second largest mystified when it expanded the Anglo-Saxon and began receiving requests for unusual sex tours. Discover why business owners Kinki Nippon Tourist Company changed its name. The company did not rename all its divisions, however. Visits to Japan can still take a walk in the Kinki Nippon Railway.
v When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly leather, which Spanish as "Fly naked.
v Coors put its slogan "Turn it loose" into Spanish, which read as "diarrhea."
v Dairy Association of success with the campaign "Got Milk?" led to expand advertising to Mexico. It was soon to your attention the Spanish translation read: "Are you lactating?
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux v used the text following in the American campaign: Nothing sucks like an Electrolux
v Clairol introduced the Mist "Stick", a curling iron, into Germany to see that the fog "is slang for manure.
v A U.S. manufacturer T-shirts printed shirts for the Miami Spanish market which promoted the Pope's visit instead of "I saw the Pope" (Pope), the shirts read: "I saw the Pope I" (Pope)
If you want to get the right to communicate with the translation www.chambersinternational.net
About the Author
unknown
20 Ghetto Names